Thanks to:Moville [ 5/10 ]: Chris e moglie di Belfast (prima o poi verremo), ubriacone del pub fan di Pavarotti, il Corner's Bar, la croce!, la pallina arancione.
Malin Head [ 8/10 ]: l'ostellante, i biscotti McVitie's, la figlia della famiglia francese,
il franco-svizzero, il Farren's Bar, i moscini.
Letterkenny [ 6/10 ]: le due simpatiche (...) francesi, Simon, Karen, la sorella, il super Tesco, la matta con i gatti, la comunità irlandese del Ghana, il Milan.
Sligo [ 9/10 ]: l'ostellante Soviet, la GlassHouse, lo Shoot the Crows, Orcassss the Killer Whalessss, la moda irlandese,
il gruppo di francesi 13-14-15-16-17enni dell'ostello, l'ingegnere scozzese,
Charlotte e sorella, la rossa del McDonald's, Isao, i tre svedesi e i problemi con l'alcool, il buttafuori che non riconosceva edo sulla carta di identità, l'irlandese che ci ha spiegato come bere una Guinness.
Keel [ 5/10 ]: le due polacche del fish n chips e le quattro malcapitate del pub.
Westport [ 8/10 ]: il filosofo inglese,
Aisling (buon compleanno!), Aisling e Rachel, il cugino di Aisling.
Galway[ 10+/10 ]: la receptionist spagnola dello SleepZone, i matti dell'ostello, l'uomo che non dorme mai, l'indiano in cerca di lavoro, il francese solitario, la super-ragazza dalla maglietta rossa,
il porto (most windy place of Galway!), il Galway City Museum e sopratutto
la sua uscita di emergenza, la vera coperta da poveri irlandese, il Bazaar Bar, l'impossibilità di orientarsi, le zucchine e gamberetti,
lo scalone fuori dalla nostra camera, Emmanuelle,
Tiphanie, Tif, Tif, Tif.
Dublin [ 7/10 ]: il fiorentino, l'uomo del pub e le sue (fantomatiche) storie ed avventure.
Everywhere:
il paesaggio, le mucche, le pecore, gli irlandesi, la pioggia, il vento, il freddo,
il cielo, l'hurling (pazzesco!).
Le preferenze non sono assolute ma in base al 10 dato a Galway e non sono riferiti solo alla città in sé ma a tutto quello che ci è capitato in quei giorni.
Quotes:"Smoking can lead to a slow and painful death"
pacchetto di sigarette"Sometimes I look around me and I wonder what i am doing here"
franco-svizzero di Malin Head"All the girls, there, love you"
ragazzino del gruppo francese di Sligo"Who is sawn, is sawn" [ chi s'è visto s'è visto ]
"Between trips and traps" [ tra trippole e trappole ]
traduzioni alla lettera!"Is it you?"
buttafuori poco convinto ad edo guardando la sua ID card "Mettiamoci dentro i sacchi a pelo ed attendiamo il giorno"
io all'inizio della notte di freddo e vento ad Achill"They have lost several sheeps, they like falling off the cliffs"
filosofo inglese sulle pecore di Achill
- "Where are you from?"
- "Italy"
- "Oooh..it's so sexy"
Aisling a Westport
"Stanno facendo alcune foto...al mio 3 ci voltiamo e scappiamo"
edo a me su Aisling e le sue amiche "A me sembra che qui ogni irlandese abbia almeno un fratello scemo"
edo sugli irlandesi"Guarda! Una vera coperta da povero irlandese"
al museo di Galway (vedi foto)"La maglietta della Lituania non puzza.
MAI!"
edo sulla sua maglietta"Siamo talmente buffi a prendere quest'acquata senza giacchetti che ci scambiano per irlandesi"
dopo che alcuni turisti ci avevano chiesto informazioni a Galway- "Ehy, where are you from?"
- "France!"
- "Oh..which part of France?"
- "Yes!"
ragazzo francese a Sligo[entriamo in un pub, edo davanti e io dietro..edo passa tranquillo mentre io vengo bloccato dal buttafuori ]- "Your ID card, please"
[estraggo la ISIC con disappunto]
- "Do I really look younger than him?"
[indicando edo][il buttafuori guarda edo, poi guarda me e sorridendo di gusto]- "Yeah"
Galway- "Hey, what are you cooking?"
- "Rice and meat!"
[leggo sulla scatola]- "Oh, it's 'French Meat'...so...are you french?!"
[prendendo la scatola ed indicandomi la scritta]- "Yeah...we are French...but it's 'Fresh Meat' "
io a Galway a Tif
Beer & Cider Contest

Kilkenny 10
Guinness 9.9
Smithwick's 7
Galway Hooker 7
Harp 6
Bulmer's 3